
「ニュースで学ぶ現代英語」はNHKのラジオ番組で、その名の通り、NHK World Japanの放送を題材に、英語の文法や語彙だけでなく、実際にニュースの現場で活躍しているジャーナリストの方などから、ニュースについても学ぶことができる番組です。
金曜日の放送は、”Friday Speaking Circle”となっており、水曜日・木曜日の放送から表現を振り返ったあと、特定のテーマについてディスカッションをします。
この記事では、金曜日の放送で考えた英文と、AIによる添削を、(気が向いたときに)掲載します。
2025-06-27 テーマ:少子化に対してどうすればよいか?
最初に考えた英文
I think that we need to support minority’s rights. One of the facotor of declining birth rate seems intolerance of diversity. If we appriciate various ways to live, the number of people who want to raise children may increase.
言いたかったこと
多様性に対する不寛容(男性・女性はこうあるべき、性別は2種類しかないなど)が間接的な、少子化の原因となっていると思う。同性婚や選択的夫婦別姓を導入するなどの多様性や包摂性を尊重することが、巡り巡って、子供を持ちたいと思う人の増加につながるのではないか。
AIによる添削
I believe that promoting diversity and supporting the rights of minorities is essential in addressing Japan’s declining birth rate. One indirect factor contributing to this issue seems to be a lack of tolerance for diverse lifestyles and identities. If society becomes more inclusive—by recognizing different gender identities, supporting same-sex marriage, and allowing couples to choose separate surnames—more people may feel empowered to raise children in a way that aligns with their values and circumstances.
この修正では、以下の点を改善しました:
- 語彙の精度:「minority’s rights」→「rights of minorities」、「intolerance of diversity」→「lack of tolerance for diverse lifestyles and identities」など、より自然で意味が明確な表現に。
- 文法と構造:文の流れを滑らかにし、論理的なつながりを強化しました。
- 具体性の追加:同性婚や選択的夫婦別姓など、あなたが挙げた例を英語でも明示しました。
2025-07-04 テーマ:結婚式を行うかどうか?
補足:インドでは、結婚式に大金をかける文化がある。新型コロナウイルス感染症の流行による影響から、観光客がなかなか戻ってこないタイでは、結婚式を挙げたいと考えているインドのカップル向けに、誘致イベントが開かれた。一方、日本では、経済的な理由から、結婚式を挙げないカップルも増えている。
最初に考えた英文
I partly agree with A-san. I think that a wedding is too expensive. However, I think that it is important to make ever lasting memories of my life. Personally, I want to have a photo wedding.
言いたかったこと
確かに、結婚式はあまりに高すぎると思う。ただ、人生の区切りとして,儀式を行うのは大切。個人的には,写真を撮るだけのフォトウェディングを行いたいと思う。
AIによる添削
I partly agree with A-san. I also think that weddings can be too expensive. However, I believe it’s important to mark major life events with meaningful rituals. Personally, I would like to have a photo wedding, as it allows me to create lasting memories without the high cost of a traditional ceremony.
この修正では、以下の点を改善しました:
- 自然な語順と語彙:「a wedding is too expensive」→「weddings can be too expensive」など、一般論として自然な表現に。
- 論理のつながり:「However」以降の部分を、人生の節目を祝う意義と個人の選択をつなげて表現。
- 丁寧さと柔らかさ:ディスカッションの場でも使いやすい、落ち着いたトーンに整えました。
2025-07-18 文化的でユニークな組み合わせ
補足:2025年7月17日の放送は、外国人観光客向けに、日本の茶会を体験しながら、地震も体験してもらい、防災意識を高めるというイベントのニュースだった。ここでは、このイベントのように、普通は思いつかないような組み合わせを考えるお題が出された。
最初に考えた英文
My idea is combining 大喜利(Ogiri, Quiz Show) with climate change. We can learn climate change while laughing. For example, I come up with a question, “In 2050, a Weather Shrine appears suddenly. What do you ask it?”
言いたかったこと
大喜利と気候変動を組み合わせるのはどうでしょうか。気候変動について、笑いながら学ぶことができます。例えば、「2050年、お天気神社なるものが突然現れた。あなたなら、何をお願いする?」というお題が思い浮かびますね。
AIによる添削
My idea is to combine Ogiri (a Japanese-style comedy quiz show) with the topic of climate change. This way, people can learn about climate issues while having fun and laughing. For example, one possible question could be: “In 2050, a Weather Shrine suddenly appears. What would you ask it?”
この修正では、以下の点を改善しました:
- “Ogiri”の説明を加えることで、英語話者にも伝わりやすくしました。
- “learn climate change” → “learn about climate issues” のように、自然な言い回しに。
- “while laughing” → “while having fun and laughing” とすることで、ポジティブな雰囲気を強調。
- “I come up with a question” → “one possible question could be” として、文の流れを滑らかに。
2025-07-25 日本発のものや日本が得意なものについて
最初に考えた英文
I can think of Japanese manga and Japanese anime, such as NARUTO , ONE PIECE, and Oshinoko. Some of manga made in overseas seem to be inspired by Japanese manga.
言いたかったこと
ナルト、ワンピース、推しの子のような日本のマンガやアニメが思い浮かびます。海外のマンガにも、日本の漫画からインスパイアされたものがありますね。
AIによる添削
I think of Japanese manga and anime, such as Naruto, One Piece, and Oshi no Ko. Many comics created overseas seem to be inspired by Japanese manga, showing how influential Japanese pop culture has become globally.
この修正では、以下の点を改善しました:
- “I can think of” → “I think of”:より簡潔で自然な表現に。
- 作品名の表記:英語圏では作品名をイタリックにするのが一般的です(特に書き言葉では)。
- “Some of manga made in overseas” → “Many comics created overseas”:文法的に正しく、より自然な言い回しに。
- “seem to be inspired” → “seem to be inspired by Japanese manga”:影響元を明確に。
- 最後の文に「日本のポップカルチャーが世界的に影響力を持っている」という文脈を加えることで、ディスカッションの深みを増しました。
2025-08-01 生成AIを教育現場で利用すること
最初に考えた英文
I think that it is good to tell elementary school students how to use generative AI as their copilot. Through their experience, they are likely to use it properly.
言いたかったこと
小学生のうちから、AIを「copilot」として使う方法を教えるのが良いと思う。成功や失敗を通じて、彼らはAIを上手に使えるようになる可能性が高いのではないか。
AIによる添削
I believe it’s beneficial to teach elementary school students how to use generative AI as a kind of copilot. By gaining hands-on experience—both successes and failures—they are more likely to learn how to use it responsibly and effectively.
この修正では、以下の点を改善しました:
- “tell” → “teach”:教育の文脈では “teach” の方が適切です。
- “as their copilot” → “as a kind of copilot”:抽象的な比喩としての “copilot” を柔らかく表現。
- “Through their experience” → “By gaining hands-on experience”:より具体的で教育的な表現に。
- “use it properly” → “use it responsibly and effectively”:教育的な目的に合った語彙を選びました。
2025-09-12 スクリーンタイムの制限について
愛知県豊明市のニュース

最初に考えた英文
When I heard about Toyoake city’s news, I recall a game ordinance in Kagawa prefecture. I don’t think that it is good to limit screen-time in law and code because it may limit our freedom unnecessarily. However, using smartphone too long may cause health problems. Thus, I would like to suggest making rules on our own.
言いたかったこと
香川県のゲーム条例を思い出す。法律や条例でスクリーンタイムを制限するのは不適切だと思う。なぜなら、私達の自由をむやみに制限することになるからだ。しかし、スマートフォンの使いすぎは、健康問題を引き起こすことがある。したがって、それぞれが自分のルールを作ることを提案する。
AIによる添削
When I heard the news about Toyoake City, it reminded me of the gaming ordinance in Kagawa Prefecture.
I don’t think it’s appropriate to regulate screen time through laws or ordinances, as it could unnecessarily restrict personal freedom.
However, excessive smartphone use can lead to health issues.
Therefore, I suggest that individuals create their own rules and manage their screen time responsibly.この修正では、以下の点を改善しました:
- “recalled a game ordinance” → “reminded me of the gaming ordinance”:より自然な言い回しに。
- “limit screen-time in law and code” → “regulate screen time through laws or ordinances”:文法と語彙を調整して、政策的な表現に。
- “limit our freedom unnecessarily” → “unnecessarily restrict personal freedom”:よりフォーマルで論理的な表現に。
- “using smartphone too long may cause health problems” → “excessive smartphone use can lead to health issues”:自然な英語表現に。
- “making rules on our own” → “create their own rules and manage their screen time responsibly”:提案としてより明確で丁寧な表現に。
2025-11-07 学校の避難訓練について
最初に考えた英文
When I was a student, I had disaster drills for earthquakes, fires in school, and strangers.
I think that it’s important to have images of them.
After graduating from high school, I have fewer opportunities to prepare for disaster.
However, Yahoo Japan conducts online disaster drills in September every year.
Kokodayo, a location sharing software that I use with my family, also conducts disaster drills periodically.
言いたかったこと
学校では、地震や校内の火災、不審者の避難訓練があった。避難訓練をしておいて、災害時のイメージを持っておくのは大切なことだと思う。
高校卒業後は、そうした機会は減ってしまった。ただ、Yahoo Japanが毎年9月にオンラインの避難訓練をしたり、家族で使っているココダヨ(位置情報共有アプリ)が定期的に災害時の訓練をしているのは、良いことだと思う。
AIによる添削
When I was a student, we had disaster drills for earthquakes, fires, and intruders at school.
I think it’s important to visualize these situations in advance.
After graduating from high school, I’ve had fewer opportunities to prepare for disasters.
However, Yahoo Japan holds online disaster drills every September.
Kokodayo, a location-sharing app I use with my family, also conducts regular disaster drills.この修正では、以下の点を改善しました:
- “strangers” → “intruders”:避難訓練の文脈では「不審者」や「侵入者」を意味する “intruders” の方が適切です。
- “have disaster drills for earthquakes, fires in school, and strangers” → 文の構造を整理して、並列関係を明確にしました。
- “have images of them” → “visualize these situations”:より自然で意味が明確な表現に。
- “medicines” や “sicknesses” のような語彙と同様に、”location sharing software” → “location-sharing app”:現代的で自然な言い回しに。
2025-12-05 自然界の変化について
最初に考えた英文
Recently, durations of autumn have become shorter and shorter. While high temperatures continue until October, cold weather comes soon in Decener. We can still enjoy falling leaves (´;ω;`)
I am worried that “Four Seasons” will become “Two Seasons” in the future =(
言いたかったこと
最近、秋の期間がどんどん短くなっています。10月になっても暑いと思ったら、12月にはめちゃ寒くなったり。紅葉はまだ楽しめるのですが。将来、「四季」が「二季」になるんじゃないかと心配です。
AIによる添削
Recently, autumn seems to be getting shorter and shorter. High temperatures often last until October, and then suddenly, cold weather arrives in December.
We can still enjoy the autumn leaves, though (´;ω;`)
I’m worried that in the future, Japan’s “four seasons” might turn into just “two seasons.” =(この修正では、以下の点を改善しました:
- “durations of autumn have become shorter and shorter” → “autumn seems to be getting shorter and shorter”:自然な会話表現に。
- “While high temperatures continue until October, cold weather comes soon in Decener” → “High temperatures often last until October, and then suddenly, cold weather arrives in December”:文法と流れを改善。
- “We can still enjoy falling leaves” → “We can still enjoy the autumn leaves”:より自然な言い方。絵文字はそのまま残してOK(カジュアルな会話なので)。
2025-12-19 あなたの冬の定番
最初に考えた英文
My winter classic is watching Kakuzuke Check TV show and Aibou drama on New Year’s Day. Kakuzuke Check is a Japanese TV program. In the program, many celebrities are tested to see if they can identify very expensive products. Aibou is a drama series that has continued for about 25 years. Sugishita Ukyo, a main character, is a genius and solves many cases. My family and I enjoy these programs.
言いたかったこと
私の冬の定番は「格付けチェック」と「相棒」を元日に見ることです。格付けチェックでは、芸能人が高価なものを見分けられるかがチェック✅️されます。相棒は、25年続いている刑事ドラマで、主人公の杉下右京は、僅かな手がかりから、相棒とともに複雑な事件を解決してしまいます。
AIによる添削
My winter classic is watching the TV show Kakuzuke Check and the drama series Aibou on New Year’s Day.
Kakuzuke Check is a popular Japanese program where celebrities are tested to see if they can distinguish luxury items from ordinary ones.
Aibou is a long-running detective drama that has been on air for about 25 years. Its main character, Sugishita Ukyo, is a brilliant detective who solves complex cases with his partner, often from just a few subtle clues.
My family and I always enjoy watching these programs together.この修正では、以下の点を改善しました:
- “My winter classic” → “My winter tradition”:より自然な表現。
- “identify very expensive products” → “distinguish luxury items from ordinary ones”:より洗練された言い方。
- “Sugishita Ukyo, a main character, is a genius and solves many cases” → “a brilliant detective who solves complex cases with his partner”:ドラマの魅力を強調し、自然な文に。
- 最後に「家族と一緒に楽しむ」ことを強調:会話に温かみを加える。
2026-01-30 フィリピンのごみ問題

フィリピンでごみの山が倒壊し、1人が亡くなり、数十人が行方不明になっている事故について、「フィリピンのゴミ問題は国際問題であるかどうか」という話題について意見を伝える英文です。
最初に考えた英文
If I were asked if the waste promlem is an international issue, I would say that the answer is “yes”.
Unfortunately, some waste in Philippines may have come from other countries. I also can say that advanced countries like Japan foist garbage on developing countries.
言いたかったこと
まさしく「イエス」。残念ながら、先進国のゴミが途上国に輸出されることもあります。フィリピンのゴミもいくらかは外国から来たものかもしれません。日本のような先進国が、発展途上国にゴミを”押し付けている”とも言えるでしょう。
AIによる添削
If I were asked whether the waste problem is an international issue, I would definitely say “yes.”
Unfortunately, some of the waste in the Philippines may have come from other countries.
In fact, developed countries like Japan have sometimes been criticized for offloading their garbage onto developing nations.この修正では、以下の点を改善しました:
- “the answer is ‘yes'” → “I would definitely say ‘yes'”
- → 主張がよりはっきりし、自然な英語表現になります。
- “some waste in Philippines may have come” → “some of the waste in the Philippines may have come”
- → 定冠詞と国名の正しい使い方に修正。
- “foist garbage on” → “offload their garbage onto”
- → 同じ意味ですが、国際問題や環境問題の文脈で自然でフォーマルな表現に。
2026-04-03 子どものSNSを制限すべきか?
最初に考えた英文
I think that the idea to restrict children’s social media use is an almost good idea. Social media can be harmful in terms of sexual violence and illegal jobs. It is also bad that social media is made to attract users including children for long time. Using it too long may affect their learning. However, restricting children’s social media use may lead to restricting their freedom of speech. Children, especially minorities can use social media to communicate each other, and take some imformation about themselves.
言いたかったこと
子どもたちのSNS利用を制限することは概ね良いことでしょう。性被害や違法な仕事につながるという点で、SNSは有害になることがあるからです。SNSが子どもを含むユーザーに、長時間使わせるように作られていることも問題です。学業にも影響が出るでしょう。しかし、SNS利用を制限することは、言論の自由の制限にもつながります。特にマイノリティの子どもたちはSNSによって、お互いに繋がったり、マイノリティの情報を得ることも出来ます。
AIによる添削
I believe that restricting children’s use of social media is generally a good idea. This is because social media can be harmful, potentially exposing them to sexual exploitation or illegal activities. Another concern is that these platforms are designed to be addictive, keeping users—including children—engaged for long periods, which can negatively impact their studies.
However, such restrictions might also limit their freedom of expression. For many children, especially those from minority groups, social media serves as a vital tool to connect with peers and access information that is relevant to their identities.
この修正では、以下の点を改善しました:
- “Almost good idea” → “Generally a good idea”
- 「概ね良い」と言うときは generally や basically を使うと、より「全体的な傾向」として肯定しているニュアンスが出るよ。
- “Sexual violence” → “Sexual exploitation”
- SNSに関連する文脈では、単なる暴力(violence)よりも「搾取(exploitation)」という言葉の方が、ネットを通じた被害の実態に近い表現になるんだ。
- “Made to attract users… for long time” → “Designed to be addictive”
- 「長時間使わせるように作られている」を addictive(中毒性のある)という一言にまとめると、グッと知的な響きになるね!
- “Take some information about themselves” → “Access information relevant to their identities”
- マイノリティの子どもたちが自分自身に関わる情報を得る、という部分は「自分のアイデンティティに関連する情報にアクセスする」とすると、文意がより明確になるよ。